Traductore se asociaba frecuentemente con "traidor". Las palabras dichas o escritas aisladamente se pueden traducir literalmente. Pero dentro de un contexto, no es aconsejable hacerlo. Por ejemplo, la palabra en inglés Save podría significar ahorrar (dinero, tiempo, etc.) pero dá risa, que en un contexto cibernético, la máquina de traducciones te dé ese mismo significado cuando lo correcto debe ser guardar (información, datos, etc.). ¡No seamos "traidores" para no cambiar o tergiversar el sentido original que los escritores ó creadores quieren transmitir en sus obras!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario